6.5/10

Family Compo Edition de Luxe T.9


Les filles sont toujours jolies chez Hojo
Shion est sur le point de terminer le lycée et s'apprête à passer son examen d'entrée à l'université. Pour faire son choix, elle profite donc des portes ouvertes pour voir laquelle lui conviendrait le mieux. Ses yeux sont rivés sur Musashino, l'université où étudie déjà Masahiko. Ce dernier est depuis peu devenu, la coqueluche de son établissement grâce à un rôle... de femme (il s'est déguisé en Masami) dans un petit film amateur. Ses amis du club de cinéma essayeront tant bien que mal de renflouer leurs caisses en vendant aux enchères un rendez-vous avec Masami... Malheureusement, la révélation de la supercherie fera capoter tous leurs plans et créera quelques problèmes à Masahiko. Pour Shion, le problème sera tout autre : une épidémie de grippe sévit et presque toute sa famille se retrouve contaminée. Pourra-t-elle y échapper et passer ses examens tranquillement ?

Ce neuvième volume de Family Compo est toujours aussi léger et amusant. La réédition de Panini est plutôt réussie et l'objet fait plutôt bon effet à côté des autres rééditions des titres d'Hojo. On notera cependant une police parfois peu délicate et un peu pixélisée, et des pages toujours trop fines lorsque l'on se trouve dans un endroit où la lumière est forte... Par contre, l'humour travesti marche toujours plutôt bien, et Hojo nous montre sa maîtrise du style manga en alternant les scènes humoristiques en dessins déformés et les scènes dites dramatiques en dessins "sérieux" à la perfection. Cette série fut réalisée après City Hunter mais on reconnaît le style propre au dessinateur, en particulier dans les dessins des personnages féminins qui sont tout simplement magnifiques. L'auteur réussirait presque à nous faire apprécier les travestis !

A découvrir

Bride Stories T.1 à 3

Partager cet article

A propos de l'auteur

Un peu fou mais passionné de manga depuis ma plus tendre enfance, je n'hésite pas à tester tout et n'importe quoi (surtout n'importe quoi en fait...).

7 commentaires

  • Anonyme

    13/07/2007 à 13h29

    Répondre

    Un manga vraiment original ou l'humour va de pair avec les quiproquos. Il tient en haleine jusqu'au bout. Des personnages vraiment attachants même secondaires.

  • Islara

    01/02/2012 à 12h12

    Répondre

    Comme toutes les rééditions que j'ai pu feuilleter, celle-là semble être comme les autres : mauvaises par rapport à l'édition initiale. Je crois que la pire est celle de City Hunter...

    Quoi qu'il en soit, ce manga est excellent : il donne énormément matière à réfléchir sur les préjugés des sociétés quant aux traits de caractère et activités que doivent, selon elles, avoir les hommes d'une côté et les femmes de l'autre.

    Dans le manga justement, les personnages sont présentés comme devenus transsexuels car en tant qu'homme ou femme, ils ne pouvaient avoir certaines activités.

    Mais du coup, je pense que le manga est de ce fait très faux sur ce qui fait qu'un homme ou une femme est/devient transsexuel.
    http://manga.krinein.com/family-compo-e ... 18107.html

  • OuRs256

    01/02/2012 à 12h18

    Répondre

    Islara a dit :
    Comme toutes les rééditions que j'ai pu feuilleter, celle-là semble être comme les autres : mauvaises par rapport à l'édition initiale. Je crois que la pire est celle de City Hunter...

    Quoi qu'il en soit, ce manga est excellent : il donne énormément matière à réfléchir sur les préjugés des sociétés quant aux traits de caractère et activités que doivent, selon elles, avoir les hommes d'une côté et les femmes de l'autre.

    Dans le manga justement, les personnages sont présentés comme devenus transsexuels car en tant qu'homme ou femme, ils ne pouvaient avoir certaines activités.

    Mais du coup, je pense que le manga est de ce fait très faux sur ce qui fait qu'un homme ou une femme est/devient transsexuel.
    http://manga.krinein.com/family-compo-e ... 18107.html


    La réédition de City Hunter pire que l'originale ? Je pense que tu vas un peu loin là... L'édition J'ai Lu était vraiment merdique (au niveau de la traduction, de la mise en page...)

  • Islara

    01/02/2012 à 12h46

    Répondre

    Ben justement, la traduction, on aimait beaucoup plus dans l'édition J'ai lu. Franchement, "Mokkori", ça parle à qui ? "Coucou" c'est tellement plus fandard ! Je crois qu'ils ont changé aussi la traduction du nom de l'Eléphant, ce qui est hyper dommage. Umibozu, on ne saisit pas le trait d'humour. L'Eléphant, quand on voit le personnage, on pige tout de suite...

    Quant à la mise en page, je ne peux pas dire car ce qui m'a rebuté dans cette édition nouvelle, c'est cet espèce de fond rougeâtre immonde.

    Elle ne m'a jamais choquée dans l'édition J'ai lu en tout cas.

  • OuRs256

    01/02/2012 à 13h09

    Répondre

    Islara a dit :
    Ben justement, la traduction, on aimait beaucoup plus dans l'édition J'ai lu. Franchement, "Mokkori", ça parle à qui ? "Coucou" c'est tellement plus fandard ! Je crois qu'ils ont changé aussi la traduction du nom de l'Eléphant, ce qui est hyper dommage. Umibozu, on ne saisit pas le trait d'humour. L'Eléphant, quand on voit le personnage, on pige tout de suite...

    Quant à la mise en page, je ne peux pas dire car ce qui m'a rebuté dans cette édition nouvelle, c'est cet espèce de fond rougeâtre immonde.

    Elle ne m'a jamais choquée dans l'édition J'ai lu en tout cas.


    Le fond rougeâtre immonde c'est un truc assez classique de coloration "unicolore" en publication japonaise. Pour le "coucou", fendard ? j'ai toujours trouvé que ça voulait rien dire... Changé la traduction ? Non ils ont juste laissé le nom original, ce qui est vraiment pas du luxe !. Par contre, c'est vrai qu'ils auraient pu le traduire Umibozu (quand on sait que ça veut dire éléphant de mer, on comprend où se trouve l'humour), mais franchement, je trouve qu'ils ont redonné beaucoup de "crédit" à l'oeuvre avec une traduction plus proche et plus fidèle à l'oeuvre originale.

  • Islara

    01/02/2012 à 13h36

    Répondre

    OuRs256 a dit :
    Le fond rougeâtre immonde c'est un truc assez classique de coloration "unicolore" en publication japonaise. Pour le "coucou", fendard ? j'ai toujours trouvé que ça voulait rien dire... Changé la traduction ? Non ils ont juste laissé le nom original, ce qui est vraiment pas du luxe !. Par contre, c'est vrai qu'ils auraient pu le traduire Umibozu (quand on sait que ça veut dire éléphant de mer, on comprend où se trouve l'humour), mais franchement, je trouve qu'ils ont redonné beaucoup de "crédit" à l'oeuvre avec une traduction plus proche et plus fidèle à l'oeuvre originale.


    Classique... Mazette... Quelle horreur ! C'était tellement mieux le noir & blanc. ^^'

    Sinon, j'ai tjs interprété l'expression "coucou" par "bonjour c'est moi que v'là". A partir du moment où Ryo Saeba donnait une identité propre à son organe sexuel, je trouvais que cette expression collait parfaitement. Pour le coup, Mokkori, là faut qu'on m'explique. Ca veut dire quoi au juste ?

    C'est bien d'essayer d'être fidèle à l'oeuvre originale, mais s'il n'y pas de lexique, ça revient à ne pas finir son travail. Donc ça ne vaut rien. Il y a de stas de mangas qui donnent un lexique. Y en a-t-il un dans cette nouvelle édition de City Hunter ?

  • OuRs256

    01/02/2012 à 13h48

    Répondre

    Islara a dit :
    OuRs256 a dit :
    Le fond rougeâtre immonde c'est un truc assez classique de coloration "unicolore" en publication japonaise. Pour le "coucou", fendard ? j'ai toujours trouvé que ça voulait rien dire... Changé la traduction ? Non ils ont juste laissé le nom original, ce qui est vraiment pas du luxe !. Par contre, c'est vrai qu'ils auraient pu le traduire Umibozu (quand on sait que ça veut dire éléphant de mer, on comprend où se trouve l'humour), mais franchement, je trouve qu'ils ont redonné beaucoup de "crédit" à l'oeuvre avec une traduction plus proche et plus fidèle à l'oeuvre originale.


    Classique... Mazette... Quelle horreur ! C'était tellement mieux le noir & blanc. ^^'

    Sinon, j'ai tjs interprété l'expression "coucou" par "bonjour c'est moi que v'là". A partir du moment où Ryo Saeba donnait une identité propre à son organe sexuel, je trouvais que cette expression collait parfaitement. Pour le coup, Mokkori, là faut qu'on m'explique. Ca veut dire quoi au juste ?

    C'est bien d'essayer d'être fidèle à l'oeuvre originale, mais s'il n'y pas de lexique, ça revient à ne pas finir son travail. Donc ça ne vaut rien. Il y a de stas de mangas qui donnent un lexique. Y en a-t-il un dans cette nouvelle édition de City Hunter ?


    Mokkori, c'est le son du zizi qui se lève pour les japonais ^^'. D'ailleurs grâce à City Hunter, l'onomatopée est rentrée dans le lexique jap lol (y'en a aussi dans les éditions de luxe de Dr Slump, Dragon Ball ou encore Kenshin qui paraissent en France en ce moment chez Glénat)

    Pour les pages unicolores, je suis d'accord avec toi, le Noir et Blanc c'est mieux mais là, c'est une contrainte de l'éditeur japonais puisque dans la version de luxe japonaise, ces pages y sont aussi.

    Il me semble (faudra que je vérifie dans mes tomes) que Panini traduit tous les noms et expressions qu'ils laissent en VO la première fois qu'ils apparaissent en note de traduction donc le travail est fait

Participer à la discussion

Nous nous réservons le droit de ne pas publier les commentaires qui ne nous semblent pas appropriés (netiquette, loi, point godwin, imbécillité profonde, etc.). Et ne venez pas crier à la dictature !

Vous allez commenter en tant qu'invité-e :

Chez Krinein Manga et animes, c'est la culture japonaise qui est mise à l'honneur grâce à des critiques de shonen, shojo et autres termes bien connus des vrais fans. Toi même tu sais.

Rubriques